Книгу климзо ремесло технического переводчика скачать

Книгу климзо ремесло технического переводчика

perevod.
Оглавление блога. Учебно-наглядное пособие. среда, 21 ноября 2007 г. книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика" Увлекательная и полезная книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика.

Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы", издательство Р.Валент, Москва 2003. Вот лишь два примера: 1) Синонимические пары: each and every benign and slight reliability and dependability neatly and carefully drawbacks and disadvantages fitting and proper accuracy and precision readily and easily constraints and limitations straightforward and simple trade-offs and compromises difficulties and complications relevant and suitable "Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий "очень", "вполне", "довольно", "весьма", "достаточно". . синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или в документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент.

Постепенно такое употребление вошло в привычку". 2) Перечень типичных "хитрых" двухкомпонентных терминов, при переводе которых необходимо поменять местами определение и определяемое: example problems - примеры решения задач, а не "примерные задачи" sample certificate - образец сертификата, а не "образцовый сертификат" schedule estimate - ориентировочный график, а не "плановая оценка" reference standard - стандартный эталон, а не "эталонный стандарт" tolerance extremes - предельные отклонения, а не "допускаемые пределы" specimen tubes - трубные образцы, а не "трубы образца" maximum theory - теоретический максимум, а не "максимальная теория" blended cements - цементные смеси, а не "смешанные цементы" mixed concrete - бетонная смесь, а не "смешанный бетон" eccentricity ratio - относительный эксцентриситет, а не "эксцентрическое отношение" draft proposal - проект предложения pressure rating - номинальное давление steel plate - толстолистовая сталь steel sheet - тонколистовая сталь structural steel - металлоконструкция (но и "конструкционная сталь") structural frame - рамная конструкция structural support - опорная конструкция structural tube - трубчатая конструкция inlet suction - всасывающий патрубок jack screw - винтовой домкрат hydrocarbon gases - газообразные углеводороды flare pilot - дежурный факел oil solubility = solubility in oil = растворимость в масле, а не "растворимость масла".



  • Книгу климзо ремесло технического переводчика

  • Книгу климзо ремесло технического переводчика
  • Вам может понравиться: